Локализация интерфейсов на иностранные языки. Основные принципы и нюансы (Федор Кондратович, ProfsoUX-2018) — различия между версиями
Материал из 0x1.tv
StasFomin (обсуждение | вклад) |
StasFomin (обсуждение | вклад) (Batch edit: replace PCRE (\n\n)+(\n) with \2) |
||
(не показаны 2 промежуточные версии этого же участника) | |||
[[File:Локализация интерфейсов на иностранные языки. Основные принципы и нюансы (Федор Кондратович, ProfsoUX-2018).pdf|left|page=-|300px]] {{----}} [[File:{{#setmainimage:Локализация интерфейсов на иностранные языки. Основные принципы и нюансы (Федор Кондратович, ProfsoUX-2018).jpg}}|center|640px]] {{LinksSection}} * https://2018.profsoux.ru/papers/coming-out-international-markets <!-- <blockquote>[©]</blockquote> --> {{fblink|2091488607770816}} <references/> <!-- topub --> {{stats|disqus_comments=0|refresh_time=2020-07-18T23:14:112021-08-31T17:26:01.181177137205|vimeo_plays=1203|youtube_comments=0|youtube_plays=307}} [[Категория:ProfsoUX-2018]] [[Категория:Локализация]] |
Текущая версия на 12:21, 4 сентября 2021
- Докладчик
- Федор Кондратович
Доклад рассчитан на отделы локализации международных компаний и разработчиков, планирующих выводить продукт на международные рынки.
Как известно, при выводе интеллектуального продукта на международный рынок одним из ключевых факторов его успеха является язык, на котором он будет говорить с потребителем.
Именно поэтому зачастую разработчик заключает контракт с бюро переводов на условиях revenue share.
Чем лучше вы знаете ключевые факторы успеха работы вашего подрядчика — тем эффективнее работаете сами в плане соблюдения бюджета и сроков, отведенных на проект.
Разумеется, глубоко разобраться в переводческом деле едва ли возможно, не потратив годы на изучение иностранного языка и получение соответствующей специальности. Да еще и тематики переводов все разные, каждая со своей спецификой. Перевод инструкций к софту для турбин и языковая адаптация сценария игры — жанры определенно разные.
Однако любой перевод должен обладать базовыми параметрами качества, проконтролировать которые вполне реально, зная английский язык на минимальном уровне. Именно о «болевых точках» качества перевода и о технических хитростях его проверки пойдет речь в данном докладе.
Пользуясь приведенным минимальным набором требований к качественному переводу, вы сможете отсеять некачественных исполнителей (посмотрев их портфолио или попросив выполнить тестовый перевод). Если же вы начинающий заказчик переводов — поверьте, таких на вашем пути может оказаться немало.
Видео
Посмотрели доклад? Понравился? Напишите комментарий! Не согласны? Тем более напишите.
Презентация
Примечания и ссылки
Plays:160
Comments:0